Agences de traduction
Une agence de traduction se doit de collaborer avec des personnes de confiance et de qualité, afin d’être assurée de pouvoir bénéficier du meilleur des résultats pour traduire correctement vos documents.
Le travail de traduction comporte, essentiellement, trois étapes :
- la traduction
- l’adaptation
- la correction.
L’adaptation
La mission principale est ici de s’assurer que le texte traduit utilise bien les expressions et formulations propres à la langue française. Elle s’avère bien souvent très gourmande en temps, et requiert une attention particulière afin de déterminer avec soin les formulations et expressions spécifiques à la langue française.
Un excellent traducteur peut ne pas aussi bien maîtriser cette partie du travail, ou faute de temps en réduire la portée au profit de la traduction elle-même, sans compter le temps supplémentaire dédié à la correction. Il est à noter que lorsqu’on a passé des heures, voire des jours à traduire et adapter un texte, on a beau se relire, on ne fait pas forcément attention à tout. Paradoxalement, on a tendance à connaitre la traduction par cœur, et in fine à survoler certains passages.
La correction
Avant la livraison du texte, une dernière correction est réalisée pour s’assurer qu’il n’y ait plus aucune faute dans le texte. Cette dernière relecture, espacée de la traduction et de l’adaptation permet de porter un regard neuf sur le texte.
Même un très bon traducteur peut faire des erreurs d’orthotypographie car son expertise porte sur la compréhension d’une langue étrangère, mais pas forcément sur la langue française en elle-même. Et c’est dans cette optique que je vous propose de prendre en charge cet aspect du travail, que ce soit pour la sécurité que procure une relecture extérieure, ou l’assurance de produire un résultat parfait, exempt de coquilles et correctement formulé.
Je vous suggère ainsi de compléter cet aspect du travail, qui somme toute fait partie intégrante d’un rendu impeccable.
Mail: Nous contacter