Agences de traduction

 Une agence de traduction se doit de collaborer avec des personnes de confiance et de qualité, afin d’être assurée de pouvoir bénéficier du meilleur des résultats pour traduire correctement vos documents.

Le travail de traduction comporte, essentiellement, trois étapes :

  • la traduction
  • l’adaptation
  • la correction.

Agence de traduction

L’adaptation

La mission principale est ici de s’assurer que le texte traduit utilise bien les expressions et formulations propres à la langue française. Elle s’avère bien souvent très gourmande en temps, et requiert une attention particulière afin de déterminer avec soin les formulations et expressions spécifiques à la langue française.

Un excellent traducteur peut ne pas aussi bien maîtriser cette partie du travail, ou faute de temps en réduire la portée au profit de la traduction elle-même, sans compter le temps supplémentaire dédié à la correction. Il est à noter que lorsqu’on a passé des heures, voire des jours à traduire et adapter un texte, on a beau se relire, on ne fait pas forcément attention à tout. Paradoxalement, on a tendance à connaitre la traduction par cœur, et in fine à survoler certains passages.

La correction

Avant la livraison du texte, une dernière correction est réalisée pour s’assurer qu’il n’y ait plus aucune faute dans le texte. Cette dernière relecture, espacée de la traduction et de l’adaptation permet de porter un regard neuf sur le texte.

Même un très bon traducteur peut faire des erreurs d’orthotypographie car son expertise porte sur la compréhension d’une langue étrangère, mais pas forcément sur la langue française en elle-même. Et c’est dans cette optique que je vous propose de prendre en charge cet aspect du travail, que ce soit pour la sécurité que procure une relecture extérieure, ou l’assurance de produire un résultat parfait, exempt de coquilles et correctement formulé.

Je vous suggère ainsi de compléter cet aspect du travail, qui somme toute fait partie intégrante d’un rendu impeccable.

Mail: Nous contacter

 

Qu’est-ce que la relecture d’une traduction ?

Dans le vaste univers de la traduction, la relecture revêt une importance de premier plan. Lointaine cousine de la simple correction, elle se révèle être plus minutieuse, plus rigoureuse et plus profonde. Lorsque l’on évoque le processus de relecture d’une traduction, on se penche sur la qualités des tournures et du style en plus de la correction orthographique et grammaticale. Elle n’a pour unique visée rien de moins que la restitution la plus fidèle et la plus précise du texte source.

La relecture n’est pas une étape optionnelle mais bel et bien une nécessité pour garantir la qualité d’une traduction. Elle réside dans le soin méticuleux d’analyser le contenu traduit et de passer au crible chaque aspect du texte: phraséologie, terminologie, cohésion, cohérence, syntaxe, ponctuation, typographie – et bien d’autres éléments encore. Elle exige une expertise pointue et une compréhension approfondie non seulement de la langue cible, mais aussi de la matière traitée. La relecture d’une traduction implique bien plus que la détection des erreurs, elle nécessite une remise en question constante, une redéfinition précise des choix de mots et une adaptation sophistiquée du style.

Pour établir le lien le plus serré possible entre le texte source et le texte traduit, une relecture efficace ne se contente pas de corriger l’orthographe et la grammaire.